Virtuel Erewts

Virtual Lands


Methui tash 2010, y’mumrac mesapsowl ré conoon. Il i rar y’rëwi Tapdissary biñmeroos, na htar i ré prëv! Lyal, ré virtuel vorlda i guxde Tapissaryan locnos onnixo jdi cultur.

Since 2010 I’ve been creating cities on the computer. It is rare that I don’t sneak Tapissary in somewhere, and here is the proof! Actually, the virtual world is where Tapissary finds its culture.

(For those of you who have been following the grammar, the last phrase is in spatial grammar and literally translates as: the virtual world is where Tapissary’s location dreams its culture. The word ‘location’ replaces the verb ‘find’. The verb ‘dream’ indicates we are in the heart state).

Vusftu tö harboor.

View onto the harbor.

‘Siclopeyya fonren dovest frete tö platoo.

A large fountain brings freshness to the pleateau.

Om tö xéth cadri, tö kinnkarn ydroutsouth i dethañs muraawy na statuuw.

On the main square, the shrine’s interior is dense with murals and statues.

Añgliz i ‘lañydéfi yahalpa Tapissary lërëëwr sixna!

English is a challenging language for Tapissary speakers to learn!

Ré plwescat tsi tayib rxestii, gishcii, na kadde bawbba.

The marketplace is alive with activity, ritual, and street musicians.

Ydrou ré yamawr, cio ytrov fecumdumvewr décri sö lyor styëëy.

In the caves, one finds manuscripts describing the lore of old.

I tö harbor, ze faras jañwz fliggë.

At the harbor, the horse people fly.

Tardi shamwar notdef tö bashtaa.

Late evening settles in the garden.